Nel campo della comunicazione interlinguistica ci sono due professioni affascinanti, dinamiche, coinvolgenti, appassionanti, ma anche impegnative dove la profonda conoscenza delle lingue è tutto:Le professioni del Traduttore e dell’Interprete.
La laurea in lingue, pur fornendo una positiva padronanza delle lingue studiate, normalmente non prevede approfondimenti per il trattamento di molti testi dal contenuto tecnico o settoriale. Anche la dimensione orale della lingua rappresenta un universo a sé stante nell’ ambito dell’interpretariato, dove non solo è necessario conoscere la terminologia, ma diventa vitale anche l’uso di tecniche di memorizzazione e prontezza nell’ uso orale della lingua straniera.
Diventare Interpreti e Traduttori non è impresa facile, non è sufficiente conoscere bene una lingua, è necessaria anche l’ assoluta padronanza di tecniche di lavoro specifiche.
Come acquisire queste tecniche? Addestrandosi sotto la guida di esperti professionisti che possono trasmettere la competenza e lo spirito di professioni come quelle dell’Interprete o del Traduttore.
Non esiste vocabolario che possa sostituire la sensibilità e l’abilità di un Traduttore e non esiste macchina che possa capire intenzioni e tempi di un oratore.
Le specializzazioni in Traduzione o Interpretariato costituiscono un momento importante nel cammino professionale e culturale legato all’ uso delle lingue come Professione.
Il Corso di Alta Formazione in Tecnica e Pratica della Traduzione ha appunto l’ obiettivo di mettere a contatto Laureati già esperti nell’ uso della lingua con Traduttori professionisti, in grado di fornire un fondamentale valore aggiunto di esperienza e di tecnica professionale alle pur buone competenze di partenza.
L’ Istituto Universitario in Scienze della Mediazione Linguistica di Varese, da oltre vent’ anni, collabora con i migliori professionisti del settore ed è in grado di offrire corsi pienamente rispondenti alle suddette esigenze.
I master sono quindi rivolti a tutti i laureati in Mediazione Linguistica o in Lingue e Letterature Straniere e ai cultori della lingua studiata che vogliono completare le loro certificate competenze con il valore aggiunto di un Corso in Traduzione scientifica e Letteraria.
Durata: 60 ore accademiche.
Argomenti trattati.
Elementi introduttivi
Argomenti:
- Storia e teoria della traduzione.
- Il mestiere del traduttore: aspetti etici e giuridici.
- Analisi del testo.
- Metodologia: le fasi e le tecniche di lavoro.
- Analisi del mercato editoriale: il ruolo del traduttore.
- Le risorse del traduttore: dizionari, repertori, internet.
- Gli standard internazionali.
Traduzione letteraria
Argomenti:
- Il problema del significato.
- La traduzione come interpretazione e la traduzione come ri-creazione.
- Lingua e linguistica.
- Traduzione letteraria (da e verso) lingua.
- Tecniche di scrittura.
- Traduzione comparata.
Traduzione tecnico-scientifica
Argomenti:
- Linguaggi settoriali: economico, giuridico, medico.
- Metodologia della ricerca specialistica.
- Traduzione tecnico-scientifica (da e verso) lingua.
- Traduzione assistita (CAT).
- Traduzione audiovisiva.
Per ulteriori informazioni, programmi e iscrizioni cliccare su moduli iscrizione o telefonare allo 0332/237304.



