Luisella Magnani

Luisella_magnani_thumb

Profilo

Luisella Magnani, docente presso l'Istituto Universitario in Scienze della Mediazione Linguistica di Varese, per le discipline Linguistica Generale, Letteratura Inglese, Storia Moderna; Studioso presso l'Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano; docente di Estetica presso l'Università Cattolica del Sacro Cuore di Brescia.

I suoi Studi si concentrano nell'infinito spazio delle seguenti discipline, la Linguistica Europea, le Letterature del Mondo, la Storia Moderna, il Pensiero Filosofico Occidentale e Orientale, la Teologia, l'Etica e l'Estetica.

Queste sue Discipline-di-Studio albergano nella dimensione assoluta della sua ricerca, l'Umanesimo del terzo Millennio.

Ha collaborato con due Case Editrici, la Lietocolle di Como e gli Istituti Editoriali Poligrafici di Pisa-Roma, in veste di scrittore, traduttore e curatore.

E' in corso di scrittura l'interpretazione dell'opera poetica di Karol Wojtyła, unitamente ai Suoi Drammi.

I due progetti di studium che tendono ad aprire nuovi itinerari di conoscenza sono 1) la sua analisi quotidiana all'interno dello spazio di assoluta pienezza del quotidiano l'Osservatore Romano e 2) la coniugazione dell'alta-semantica d'Essere nell'esperienza della scrittura, della traduzione e dell'interpretazione con l'Alta Moda dell'Abito-da-Sposa. Si intende l'eleganza dell'essere che diviene parola di scrittura, traduzione, interpretazione nel confronto con l'Abito Nuziale, alta misura d'eleganza. A sua volta l'Abito Nuziale veste l'essere umano nella quotidianità del suo essere pensiero, parola, e gesto.

Due sono i suoi scritti pubblicati, sul sito dell'Università; scritti i cui titoli sono

Il Gusto Linguistico e L'Umanesimo della Cultura nel terzo Millennio.

Con la collega Prof. Irene Colacurto-Straßer ha dato avvio ad un progetto di scrittura che vede l'Umanesimo coniugato alla parola, al testo, nell'atto del tradurre il testo di parola stesso. I loro scritti, i cui titoli sono L'Umanesimo della traduzione e L'Umanesimo del testo sono stati pubblicati sul sito della loro Università. Das Bild der Frau im dichterischen Werk von Dante di Anna-Maria Schurr-Lorusso è l'opera entro la quale operano al fine di creare una conversione del tessuto di questa scrittura nelle dimensioni del linguaggio.

Lo studio della lingua polacca, che le permette di accedere alle opere wojtyliane, apre orizzonti infiniti di confronti e incontri linguistici con altre lingue. Gli studi sulla traduzione della Bibbia in lingua Inglese andranno a nutrire il corso di Letteratura Inglese che vede la Sacra Bibbia quale testo assoluto.

Lo studio della lingua Latina vede il suo finalismo nel far partecipare il Latino entro le pareti delle lingue oggi studiate. La presenza dei lemmi latini nei diversi tessuti linguistici vede l'applicazione del processo linguistico code-switching, nella sua attualizzazione che rende nobile un testo.

Infine, si occupa di studi sulla dislessia negli Studenti Universitari: la difficoltà di lettura, scrittura, esposizione orale nello studio delle lingue straniere. Dai suoi studi vengono poste in essere dimensioni che aprono alla comprensione di questa realtà che dischiude lo sviluppo della creatività nello Studente.

Progetti attuali e ambiti di ricerca

Ha collaborato con due Case Editrici, la LietoColle di Como e gli Istituti Editoriali Poligrafici di Roma - Pisa, in veste di Scrittore, Traduttore e Curatore.

È in corso di scrittura l'Interpretazione dell'Opera Poetica di Karol Wojtyla, unitamente ai Suoi Drammi e Scritti sul teatro.

Due progetti di Ricerca che tendono ad Aprire nuovi itinerari di Studio sono 1) la sua analisi quotidiana all'interno dello Spazio Assoluto del Quotidiano L'Osservatore Romano e 2) la Coniugazione dell'Alta - Semantica - d'Essere nell'esperienza della Scrittura, della Traduzione e dell'Interpretazione con l'Alta Moda - dell'Abito - da - Sposa.

Pubblicazioni

Luisella Magnani, Poesia come Bellezza, Lietocolle, 2002.

Ha tradotto in lingua Inglese e curato la scrittura in prosa di Hans-Peter Orlini, Vale tutto ... Sono a Ginevra, Lietocolle, 2003.

Ha curato la scrittura poetica di Hans-Peter Orlini, Schriftkrumen, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, Pisa-Roma, 2003.

Ha tradotto in lingua Inglese Lettera ai Figli di Alda Merini, Lietocolle, 2003, Portafortuna Cinese di Giuseppe Chinetti, Lietocolle, 2003, Erbario con figure di Giampiero Neri, Lietocolle, 2003.

Ha curato alcune Voci dell'Enciclopedia Filosofica, Fondazione Centro Studi Filosofici di Gallarate, Edizioni Bompiani, 2007.

 

Main navigation