<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<page>
  <area-id type="integer">3</area-id>
  <body>&lt;h1 style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: small; color: #888888;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt;Durata: 60 ore accademiche&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;&lt;strong&gt;Argomenti trattati&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;Elementi introduttivi &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;Argomenti&lt;/strong&gt;:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul type="disc"&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Storia e teoria della traduzione&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Il mestiere del traduttore: aspetti etici e giuridici&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Analisi del testo&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Metodologia: le fasi e le tecniche di lavoro&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Analisi del mercato editoriale: il ruolo del traduttore&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Le risorse del traduttore: dizionari, repertori, internet&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Gli standard internazionali&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;Traduzione letteraria&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;Argomenti:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul type="disc"&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Il problema del significato&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;La traduzione come interpretazione e la traduzione come ri-creazione&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Lingua e linguistica &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Traduzione letteraria (da e verso) lingua.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Tecniche di scrittura&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Traduzione comparata&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;Traduzione tecnico-scientifica &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;Argomenti:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul type="disc"&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Linguaggi settoriali: economico, giuridico, medico&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Metodologia della ricerca specialistica&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Traduzione tecnico-scientifica (da e verso) lingua&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Traduzione assistita (CAT) &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Traduzione audiovisiva&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;&lt;strong&gt;PROVA FINALE&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Prova di Traduzione adeguata agli obiettivi del corso&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;strong&gt;RILASCIO ATTESTATO&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;L'attestato di raggiunta professionalit&amp;agrave; (qualifica) &amp;egrave; il titolo rilasciato a quanti sostengono con profitto la prova di fine corso.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ulteriori informazioni possono essere richieste presso la Segreteria dell'Istituto:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;SSML VARESE&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;via Cavour, 30 - 21100 Varese&lt;br /&gt;tel 0332.237304&lt;br /&gt;fax 0332.240455&lt;a href="mailto:segreteria@ssml-varese.it"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="mailto:info@ssml.va.it"&gt;info@ssml.va.it&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</body>
  <created-at type="datetime">2008-06-13T07:47:13Z</created-at>
  <id type="integer">55</id>
  <parent-id type="integer">18</parent-id>
  <position type="integer" nil="true"></position>
  <private type="boolean">false</private>
  <slug>corso-di-alta-formazione-in-teoria-e-pratica-della-traduzione-letteraria-e-scientifica</slug>
  <title>Corso di Alta Formazione in Teoria e Pratica della Traduzione Letteraria e Scientifica</title>
  <updated-at type="datetime">2008-06-19T15:22:48Z</updated-at>
</page>
